Buscar:  
Diccionarios:
Alarcón
Arenas
Bnf_361
Bnf_362
Bnf_362bis
Carochi
CF_INDEX
Clavijero
Cortés y Zedeño
Docs_México
Durán
Guerra
Mecayapan
Molina_1
Molina_2
Olmos_G
Olmos_V
Paredes
Rincón
Sahagún Escolio
Tezozomoc
Tzinacapan
Wimmer
Palabra: Palabra exacta  Inicio Cualquier parte
En: Náhuatl Grafía normalizada Traducción
Resultados

quen 

Paleografía: quen
Grafía normalizada: quen
Traducción uno: ¿cómo? / ¿qué? / ¿a cómo? / ¿qué? [¿cómo?] / como
Traducción dos: como? / que? / a como? / que? [como?] / como
Diccionario: Arenas
Contexto:¿COMO?
quen[ ]timoyetztica = [¿]Como estais [?] (Lo que se suele dezir y preguntar a los enfermos: 1, 2)

quen otinemiaya in itlan yehuatl = [¿]como te fue con fulano, &c.[?] (Palabras que se suelen dezir preguntando a una persona por diversas cosas, y a el en particular por las suyas, y si quiere servir: 1, 12)

Quen tlamani in milpan in nepa (ó) ompan inin = [¿]Como estan las sementeras de tal, o tal parte[?] (Preguntas que se suele[n] hazer del estado, y temporales de algun lugar: 1, 8)

quen quihtohua = [¿]como dixo[?] (Lo que se suele dezir platicando una persona con otra: 2, 138)

quen tinemi = [¿]como te và[?] (Palabras de salutacion: 1, 1)

quenca in monamic = [¿]como está tu muger[?] (Palabras que se suelen dezir preguntando a una persona por diversas cosas, y a el en particular por las suyas, y si quiere servir: 1, 12)

in quen omochiuh = [¿]como sucedio[?] (Lo que se suele dezir platicando una persona con otra: 2, 139)


¿QUE?
Xiquitta quen[ ]tlamani in cahuitl = Mira que tie[m]po haze (Preguntas, que se suelen hazer en razon de la mudança del tiempo: 1, 60)

quen nimitztlaxtlahuiz = [¿]que te he de pagar[?] (Para mandar hazer algo a un official: 1, 59)

quen anquitta in cahuitl = [¿]que os parece del tiempo[?] (Preguntas, que se suelen hazer en razon de la mudança del tiempo: 1, 60)

quen nictlaxtlahuiz = [¿]que le te[n]go de pagar[?] (Cosas que comunmente se suelen preguntar, y pedir despues de llegado a algun pueblo: 1, 39)


¿A COMO?
quen ticcui in cecen vara = [¿]a como vendeys la vara[?] (Palabras que se suelen dezir, comprando, ó vendiendo mercaderias: 1, 41)


¿QUE? [¿COMO?]
quen anquitta in cahuitl = [¿]que os parece del tiempo[?] (Preguntas, que se suelen hazer en razon de la mudança del tiempo: 2, 157)


COMO
quen oticcauh = [¿]como lo dexaste[?] (Palabras que comunmente se suelen dezir preguntando por alguna persona ausente: 1, 10)

Fuente: 1611 Arenas
Notas: Esp: ¿-- Esp: é-- Esp: ó--


Entradas


quen - En: 1547 Olmos_G    quen - En: 1551-95 Docs_México    quen - En: 1565 Sahagún Escolio    quen - En: 1611 Arenas    quen - En: 1611 Arenas    quen - En: 1611 Arenas    quen - En: 1645 Carochi    quen - En: 1780 Clavijero    quen - En: 17?? Bnf_362    quen - En: 17?? Bnf_362bis    quen - En: 1984 Tzinacapan    quen - En: 2002 Mecayapan    quen - En: 2002 Mecayapan    quen - En: 2004 Wimmer    

Paleografía


kën - En: 1984 Tzinacapan    quë - En: 1611 Arenas    Quen? - En: 17?? Bnf_362bis    

Traducciones


Como - En: 1984 Tzinacapan    ¿qué? - En: 1611 Arenas    ¿ Cómo ? ¿ De qué manera ? - En: 1780 Clavijero    ¿cómo? - En: 2002 Mecayapan    como - En: 2002 Mecayapan    Comment. - En: 2004 Wimmer    ¿cómo? / ¿qué? / ¿a cómo? / ¿qué? [¿cómo?] / como - En: 1611 Arenas    ¿cómo? (interrogativo) / in ~ amî, la manera como (no interrogativo) / ~ oc yê, cuánto más / àmo ~, sin pena / cantidad aproximada (ante numeral) - En: 1645 Carochi    ¿ Cómo ? - En: 1611 Arenas    Como, en que manera - En: 1547 Olmos_G    De que manera ó como - En: 17?? Bnf_362    que / que es lo que - En: 1551-95 Docs_México    de que manera (38) - En: 1565 Sahagún Escolio    interrogativo. como? deq[ue] manera? - En: 17?? Bnf_362bis    

Textos en Temoa

2v 15

Yc motoma’tocuic xochiahuiacayhuinti in toyollo aoc ticmatixxxv ynic nepapan xochicuicatl ic ticcehcemeltia in Tloque Nahuaque quen ahtontlaelehuian tinocniuh ma nohuehuetitlan ximoquetzaya nepapan xochitl ic ximapanaya chalchiuhocoxochitl mocpac xicmanaya xic ehuayanxxxvi yectli yan cuicatl ic melelquixtia in Tloque in Nahuaque

15. Así se desata nuestro canto, con perfumes de flores nuestros corazones se embriagan; todavía no saboreamos los variados cantos floridos, con los que alegraremos al Dueño del cerca y del junto. ¡Cómo no has de desear algo tú, amigo mío! Donde está mi atabal levántate, atavíate con variadas flores, pon y levanta sobre tu cabeza las preciosas flores que se dan en los pinos,xxxvii eleva ya el bello canto; con esto se alegra el Dueño del cerca y del junto. ±